
江燕飞
资深译审
研究方向:翻译
文献来源
本文载《译学论丛》2025年第1辑,第56—61页。英文摘要及参考文献从略,引用请以期刊内容为准。文章经作者授权发布。
摘要
AI浪潮袭来,翻译工作首先受到影响,翻译教育界和产业界都面临着问题和机会。本文尝试从企业翻译实践出发,思考如何在AI时代积极求变,并提出人工翻译、机器翻译等语言技术、创新语言服务三大核心方向,希望达成人机融合共生。此外,本文也对语言类人才培养提出建议,认为中高端译员或复合型语言人才将具备更大优势。
关键词
语言服务;AI;机器翻译;价值;人才发展
一、AI对翻译工作的影响及应对
2019年,华为发布了一项预测,认为在未来二三十年里,人类将进入智能世界,其影响的深度和广度无法想象。随着大模型的兴起,这种趋势在加速。各个学科的进步正在以令人眼花缭乱的速度发生,而跨学科突破的影响将更为惊人。
机器翻译是发展得最好的AI应用之一,因此在AI浪潮中翻译工作首先受到影响。大模型则又进一步拔高了人们对机器翻译的期望。在过去一年多的时间里,无论是翻译教育界还是产业界,都面临着问题和机会。例如,AI对翻译工作的影响如何?AI是否会取代人工译员?语言类人才的发展方向是什么?这段时间,我们也在尝试通过一些主动的思考和实践,来进行解题。
就整体而言,我们认为,在AI时代,要主动识变、应变、求变,实现人机融合、人机共生。
其一,专业翻译规模逐年增长。国际咨询机构CSA Research研究显示,2023年全球翻译行业市场规模约为551亿美元,相比2022年增长5.9%,近五年平均增长率为3.6%。从华为自身的翻译业务来看,该公司2017年的人工翻译业务量折合约为6亿字,而2024年则约为11.9亿字,七年时间增长了约98%。
其二,机器翻译已辅助人工译员大幅提升效率,但质量要求高的翻译业务效率提升有天花板。自2017年以来,华为中英人工翻译平均效率从约3100字/天提升到了约6000字/天。目前在各类翻译场景下,中英机器翻译的译后人工编辑率(translation edit rate,TER)平均约为20%,其他语种的平均TER约为35%,在大模型的加持下有望继续改进。但对于质量要求高的翻译业务而言,基于人类阅读速度的限制,未来人工翻译的效率提升有天花板。机器翻译更大的价值在于帮助人们解决非精确、非专业翻译场景的跨语言沟通障碍,如海外出行、日常交流等,那是海量的价值刚需。
其三,人的守正。在机器翻译技术提升的同时,人要找到并构建中长期差异化核心价值。我们团队总结出AI时代专业译员的核心价值4C,即comprehension(理解)、creativity(创译)、collaboration(协作)、correction(兜底)。其详细概念将在下文中进行解释。简言之,针对质量要求高的翻译业务,高水平的人工译员是不可或缺的,人要做到机无我有、机有我强。而且,如果没有高水平的人,技术也会丧失改进的源泉。
其四,人的创新。AI的发展也会产生一些新的机会,例如AI赋能、AI多语言数据工程、海外传播、全球化运营等等,这些都是语言类人才可以拓展的方向。不限于翻译,AI未来会重塑各行各业。例如,华为每年都举行软件编程大赛,2023年开始允许使用AI辅助编程参赛,2022年的冠亚军出于自信或其他原因,没有使用AI辅助,结果在2023年分别掉到了170多名和400多名。因此,我们要拥抱变化,识变、应变、求变,实现人机融合、人机共生。
二、未来语言服务的三大核心方向
华为翻译中心是个比较特殊的语言服务团队,既有几百名专业的人工译员,也有几十名AI技术工程师,具备“语言+技术”的跨学科融合特点。结合自身实践和行业洞察,我们认为,未来语言服务有三大核心方向:人工翻译、机器翻译等语言技术、创新语言服务。
第一个核心方向依然是人工翻译。如图1所示,我们认为,在AI时代,专业译员的核心价值可初步识别为4C(comprehension、creativity、collaboration、correction),即“理解、创译、协作、兜底”。
(1)Comprehension(理解)。自然语言存在多义性和模糊性。想做好翻译,需要具备良好的理解能力,如理解字面意思和言外之意,理解业务行话、表述不清的内容、存在错误或歧义的内容等等。如上图中的例子,“在5G时代,站点和频谱同样重要”这句话,其实际含义是“在5G时代,跟4G时代一样,站点覆盖率和频谱利用率都很重要”。这里既存在描述不清的问题,也包含通信行话,AI很难理解正确,但一个有业务背景知识的人工译员则能较快领会其核心含义。目前来看,语言理解、跨文化理解和业务理解能力仍会是人的中长期优势所在。
(2)Creativity(创译)。我们认为,从广义上来说,翻译都是创译,是个再创造的过程。因为在不同语种、语族之间,以及不同国家区域之间,语言文化上都存在差异。是准确贴切地传递信息,还是通过合适的呈现形式,在作者目的和读者感知之间达成共情,都需要依托创译实现(注:上图中给出了一些典型案例)。

图1 AI时代专业译员的核心价值
(3)Collaboration(协作)。这里的“协作”指的是翻译工作中的复杂上下文,包括项目需求澄清、明确质量标准/流程/工具、管理术语/语料、工程前处理、技术答疑、同行评审、统稿、工程后处理、知识管理、风险管理、客户意见闭环、组织能力建设等等。这类工作需要具备综合能力的译员来处理。
(4)Correction(兜底)。一方面,专业译员要兜底机器翻译本身的错误,如错译、过译、漏译、幻觉等等。另一方面,专业译员要持续产生高质量的语料、Bad case等等,形成高质量的数据飞轮,反哺给机器翻译能力提升。
总之,技术进步,人也要保持高水平。不能只是成为“督导”或简单的MT-Per,否则人会退化,技术也会丧失改进的来源。
第二个核心方向是机器翻译等语言技术。工欲善其事,必先利其器。图2展示了机器翻译训练的大致流程。目前机器翻译仍有很大的提升空间,除了通过思维链(chain of thinking,CoT)、强化学习(reinforcement learning,RL)、检索增强生成(retrieval-augmented generation,RAG)等技术手段改进外,还需要依赖语言专家的知识、数据和经验。图2中涉及“数据”“知识”和“人工”的环节,都是语言类人才可以发挥价值的地方。
第三个核心方向是创新语言服务。让我们看看世界可能关小了什么门,可能打开了什么窗。如图3所示,内圈为“人工翻译+机器翻译服务核心圈”,是长期积累下来的人才、技术和能力。外圈为“语言服务创新圈”,构筑新业务、新能力和新人才。
这里只是一家之言,相信未来社会对语言类人才会有更多更广的需求。

图2 机器翻译模型训练和迭代流程

图3 “三新”构建一站式创新语言服务
三、对语言类人才培养的建议
图4是在领英中搜索的信息,统计了国内70余所高校和20多万名语言类毕业生的就业情况,岗位分布很广。翻译岗位没单列,大概占3%—5%左右。从其他渠道的分析来看,大致也是类似情况。
语言类人才仍具有很大价值,语言文化能力仍是大优势。就翻译而言,优秀的中译外和小语种人才稀缺。从就业出发,中高端译员或复合型语言人才将具备更大优势。

图4 部分语言类毕业生就业分布信息
表1简单列出了我们认为与语言服务相关的一些关键知识、技能和素质,以及粗浅建议,学生、高校和用人单位可以形成一定的合力。
表1 语言类人才的关键能力项建议

在学生培养上,或者加强定力,以精英教育为导向,培养中高端译员;或者结合学校优势,培养跨学科、复合型语言人才。双管齐下也可,人才辈出。但无论如何,都建议把双语语言能力和跨文化理解能力做强,这是语言类人才与其他人才最大的差异化优势。在跨学科人才培养上,语言与计算机、信息工程、人工智能、数据科学、法律、教育、医学、公共关系等的结合,或者与各高校自身优势专业的结合,都会是很好的选择。
在课题合作上,语言学(可能是未来大模型继续发展的理论基础之一)、国别区域研究(对人工翻译、机器翻译和大模型多语言能力提升都有作用)、AI多语言数据工程等等,都具备较大价值。以AI多语言数据工程为例,当前各AI大模型的英文能力普遍比其他语言要强,除了各语种数据量的差别,更重要的是存在跨语言知识迁移的难题。同一概念在不同语言之间表达一致、表达不一致,以及各语言自身存在的文化独特性,都需要专业的研究积累,这些是语言类院校和语言类人才的优势领域。
特邀编辑|何妍
图文排版|张祥权、张治强
审核|江燕飞、陶友兰
往期回顾