Non-profitable lifelong-learning ProjectAll of us like to think we are worth every penny of our paychecks—and then some.我們都喜歡認為自己值得雇主給與的每一分薪水——甚至更多。
I spoke recently with more than two dozen people who job hopped during thepandemic-era talent war. For a lot of them, a sense of dread taints the satisfaction of having gotten raises while the gettin’ was good. They fear they wouldn’t be able to match their pay packages if they were looking for work today.
我最近與二十多位在疫情期間人才大戰中頻繁跳槽的人進行了交談。對他們中的許多人而言,即便在“好日子”裡拿到加薪,也有一種深深的憂慮籠罩著他們。他們擔心,如果現在找工作,自己可能無法匹配到當下的薪酬待遇。
The thought of a pay cut is especially unnerving for those who bought homes and built comfortable lifestyles around their high earnings.
對於那些憑藉高收入購置房產並建立起舒適生活的家庭而言,面臨降薪的想法尤其令人不安。
Some worry their salaries could put bull’s-eyes on their backs if their employers decide to cut costs.
一些人擔心,如果僱主決定削減成本,他們的薪資可能會成為他們背上的一道“靶心”。
“If I got laid off, I think it’d be hard to match my current salary,” says Timm, 30. “I think I’d have to look a little bit longer and be willing to take a pay cut if I went six months without a job.”
“如果我被解僱了,我覺得很難再拿到現在的工資水準了,”30 歲的Timm說道。 “我覺得我得再找找工作,如果連續六個月都沒有工作的話,還得願意接受降薪。”
Seeing how the labor market has shifted, he and his wife padded their emergency fund. They now keep nine months of expenses in reserve, instead of three to six months.
鑒於勞動力市場的變化,他和妻子增加了應急資金儲備。他們現在準備了九個月的生活費用,而不是之前的三到六個月。
They don’t seem happy, they don’t give 100%—and they don’t quit.
他們看起來並不開心,工作也非百分百投入——而他們也不會輕易放棄。
Cranky workers are clinging to the jobs they have instead of moving on because, well, what’s the alternative in the current economy?
脾氣暴躁的員工們之所以不願離職,是因為他們已經擁有了現有的工作,而在當前的經濟形勢下,他們也沒有其他選擇。
And resigning without a plan feels more reckless now than in the good old days (2021).
如今,毫無計劃地辭職比過去(2021年)顯得更加魯莽。
Back then, you could get by on pandemic savings and stimulus money,live the #vanlife for a while, then watch your inbox fill with interview requests from businesses on hiring sprees.
那時,你可以依靠疫情期間的積蓄和經濟刺激資金,先過一段時間的「房車生活」,然後就會陸續收到大量企業發來的招聘請求,詢問你是否願意加入他們的團隊。
How times have changed in just a few short years. Today, employees are unwilling to risk change and simply go through the motions.
短短幾年間,情況已經發生了巨大的變化。如今,員工們不願冒險嘗試新事物,只是機械地應付工作而已。
The trend of staying put out of fear is known as “job hugging,” a sharp turn from the job hopping of recent years.
出於恐懼而選擇堅守原職這一現象被稱為「占著崗位不放手的人們」,這與近年來頻繁跳槽的狀況形成了鮮明的對比。
People’s level of panic depends on how they viewed massive raises in the first place. Some say they knew all along that their offers were inflated by a once-in-a-generation hiring frenzy. Figuring a correction was coming, they’ve been conservative with their personal finances.
人們的恐慌程度取決於他們最初對大幅加薪的看法。有些人表示,他們早就知道自己的薪資漲幅是由於前所未有的大規模招聘熱潮而被抬高的。鑒於他們預見到會有調整,所以他們在個人財務方面一直保持謹慎。
Others confess to thinking their paychecks were on a rocket ship bound for ever-greater heights. If that’s you, it could be wise to prepare for a time when the projectile falls back to Earth.
其他人則承認,他們一直認為自己的薪資會一直上漲,正朝著更高的水準攀升。如果你也是這樣想的,那麼或許明智的做法是做好準備,迎接那顆“飛彈”最終落回現實的一天。
Retrieved from
CALLUM B. (MAY 13, 2025). What if Your Salary Is Too High for Today’s Job Market? The Wall Street Journal.
CALLUM B. (SEP 3, 2025). Job Hopping Is Out, Job Hugging Is In for Fearful Workers. The Wall Street Journal.
It has been pleasure having you within MacHeese
🩵