The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity;
男宾们都称赞他的一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生漂亮得多。人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光看着他。
解析:
a fine figure of a man:形容男性身材挺拔、仪态优雅(强调整体形象的“出众感”,而非单纯的“帅气”)
文化背景:19世纪英国社交语境中,“figure”不仅指身材,还包含举止、气度等综合魅力。
turn the tide:扭转局势、改变趋势(原指“逆转潮水方向”,此处比喻“受欢迎程度的彻底转变”)
结构:动词短语,通常接“of sth”表示“某事物的趋势”;
Her brilliant speech turned the tide of the election.
她精彩的演讲扭转了选举局势。
“a fine figure of a man” 是一个极具19世纪英国社交语境特色的表达,核心是形容男性“综合魅力的出众”——不仅指外貌或身材,更包含举止、气度、身份带来的整体“体面感”。以下从含义、用法、文化背景三方面详细解析:
一、核心含义:不止于“帅”,是“仪态与身份的融合”
字面拆解:
“figure”:不仅指“身材”,更强调“姿态、举止、整体形象”(19世纪英国贵族社交中,“figure”是判断一个人是否“有教养”的重要标准);
“fine”:此处意为“优雅的、体面的、出众的”(而非“好的”这种泛泛之词);
整体:“一位身材挺拔、举止优雅、气度不凡的男士”。
与“handsome”的区别:
“handsome”侧重“五官帅气”,而“a fine figure of a man”是更高级的赞美——它认可的是男性作为“社交个体”的完整魅力,包括:
✅ 挺拔的身材(如达西“身材高大”的设定);
✅ 优雅的举止(初期达西虽傲慢,但仪态仍符合贵族规范);
✅ 身份带来的气场(达西是 wealthy landowner,自带“体面感”)。
二、用法场景:正式社交中的“集体评价”
这个短语几乎只用于第三人称的集体评价(如社交场合中众人对某位男士的议论),语气偏正式,带有“观察后得出结论”的客观感。
例句1(《傲慢与偏见》原语境延伸):
When Mr. Darcy entered the ballroom, all the gentlemen whispered that he was a fine figure of a man.
达西先生走进舞厅时,所有男士都低声议论他是位仪态出众的男士。
例句2(现代语境中保留古典感的用法):
The old photograph showed her grandfather as a fine figure of a man—tall, straight-backed, and dressed in a tailored suit.
老照片里她的祖父是位仪态不凡的男士——高大挺拔,穿着量身定制的西装。
三、文化背景:19世纪英国的“社交评价体系”
在简·奥斯汀所处的时代,英国贵族/乡绅阶层的社交中,“figure”是“教养”的外化:
男性需保持“挺拔的站姿、从容的步态”(若驼背或举止轻浮,会被视为“没有figure”);
“fine figure”往往与“财富、身份”绑定(只有有闲阶级才能接受礼仪训练,维持优雅仪态);
因此,当《傲慢与偏见》中男士们用“a fine figure of a man”评价达西时,实际是在说:“他符合我们这个阶层对‘体面男士’的全部期待”——这也是达西初期受欢迎的核心原因之一。
简言之,“a fine figure of a man”是一个“带着时代烙印的赞美”——它不仅描述男性的外貌,更折射了19世纪英国社会对“绅士”的定义:一个人的价值,藏在他的姿态、举止和身份所共同塑造的“整体形象”里。